常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

be on one's toe 復習

 以前にもありましたが、また、大学の国際交流事務課のアメリカ人職員とお話する機会があり、新しく来日する留学生の話や、自身も留学生だった頃の話などをしてくれました。その会話の中で学んだ表現を一つ紹介したいと思います。
 彼自身、留学生として初めて日本に訪れた際、町中を歩くときは常に周りに注意を払っていたとのことで、「周りを気にする、警戒する」ことを"be on my toe"と表現するということを教えてくれました。
 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、"on one's toes"で「(活動の)準備を整えた、(精神、肉体的に)緊張して」や「つま先立ちで」という意味があることが分かりました。これを日本語でそのまま解釈すると、「抜き足差し足で」となり、意味がまったく違うことになります。
 また、似たような表現で"keep one on one's toes"というのがあり、「(人)の気を引き締める、(人)にしっかり準備体勢を取らせる」という意味になります。
 「つま先立ち」という体勢が、いつ何が起きてもすぐ動ける状態であることからこのような表現ができたと考えられます。
 もうすぐ新しい留学生が来日し、国際交流会館での生活がスタートします。留学生の気持ちになって考え行動し、みんなが不安やトラブル無く過ごせるよう、精一杯サポートしていきたいと思います。(Akim)

keep one on one's toe - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から