常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

train on someone 復習

 森友学園が起こした民事訴訟への関与をこれまで否定してきた稲田朋美防衛相が,自身の国会答弁を訂正し謝罪しました。

Japan defense chief Inada in crosshairs after Moritomo scandal flip-flop

A court record linking Defense Minister Tomomi Inada and a scandal-tainted nationalist Osaka-based school operator emerged Tuesday, prompting Inada to withdraw an earlier denial of the link, as opposition lawmakers trained their fire on her for making a false statement before the Diet.

The court document, a copy of which was first posted by freelance journalist Tamotsu Sugano to his Twitter account Monday, showed that Inada and her husband, Ryuji Inada, both lawyers, had served as court attorneys in October 2005 for Moritomo Gakuen, the scandal-hit school operator headed by Yasunori Kagoike.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/03/14/national/politics-diplomacy/japan-defense-chief-inada-crosshairs-moritomo-scandal-flip-flop/

 取り上げるのは,“train on someone”という表現です。“train”という単語を聞くと,名詞の「列車,電車」や動詞での「訓練する,鍛える」といった意味を連想しますが,ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

 そこで“train”をLDOCEで調べてみると,“to aim something such as a gun or camera at someone or something”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「〈鉄砲・カメラなど〉を〔〜に〕向ける,ねらいをつける」と記載されていました。したがって,この記事では「非難の矛先が稲田防衛相に向けられた」などと表せると考えられます。(ninetails)

train - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

train - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

train#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から