常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

water down 復習

 プレミアムフライデーをはじめとする景気対策は、果たして過労死問題の解決に一役買うのかと言えるのかどうか疑問です。

Why Japan’s drive to end ‘death by overwork’ isn’t likely to set cash registers ringing

Kwok Chern-Yeh, head of Japanese equities at Aberdeen Asset Management, said via email recently that the actual proposals appeared watered down and he didn't expect much positive economic impact.

"Even if the Japanese work less, it won't improve spending," he said. "Quite the opposite, it will mean less pay at a time when wages are stagnant and purchasing power is being eroded by a weak yen. Added to this is a looming shortage of labor."

(一部抜粋)

http://www.cnbc.com/2017/03/07/why-japans-drive-to-end-death-by-overwork-isnt-likely-to-set-cash-registers-ringing.html

 今回はwater downという表現を拾います。Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “to make a liquid weaker by adding water”と “to change a speech, a piece of writing, etc. in order to make it less strong or offensive”の二種類の定義が載っておりました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、 “watered-down”という形容詞のかたちで「〈計画・報告などが〉調子を弱めた,(水で)薄めた・割った」と書かれておりました。
 以上から「水で薄める」というニュアンスが強い表現であることが分かります。したがって過労死解決策はあまりうまくいっていないことを表しているのだと考えました。
 過去のブログでも既に取り扱われている表現なので、そちらも合わせてご確認ください。(Gomez)

water down - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

water down#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から