常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

watermark 復習

 東京、銀座のソニービルに、東日本大震災の際に発生した津波の高さを実感できるメッセージが設置されています。

SIX YEARS AFTER: 3/11 tsunami banner evokes the unimaginable in Tokyo’s Ginza

A huge banner in Tokyo’s upmarket Ginza district provides a stark reminder of the scale of the tsunami that devastated vast coastal areas of northeastern Japan six years ago.

The banner, on a side wall of the famous Sony Building, bears a red line with the message “Just this height” in Japanese at 16.7 meters, almost at the fourth floor’s ceiling.

The Japan Meteorological Agency confirmed that measurement recorded by a watermark in Ofunato, Iwate Prefecture, as the highest level of the wall of waves spawned by the Great East Japan Earthquake.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201703080064.html

 気になった表現はwatermarkです。直訳で考えると水の印となり、水の高さを測るものを表しているのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1(紙の)すかし模様、2水位標」とありました。Merriam-Websterには水位標に関する定義として “a mark indicating the height to which water has risen” と説明されています。
 またwatermarkに関連して、 “an electronic watermark” で偽造や複製防止用の暗号情報である「電子すかし」を表すことがわかりました。(『ライトハウス英和辞典』)
 メッセージに書かれている「ちょうどこの高さ」ということばと、波の高さを示す赤いラインからは、津波の高さがどれほどのものであったかが一目でわかるようになっています。(aqua)

digital watermark - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
watermarks - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から