常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

trafficker #2

 フィリピン・カトリック教会では, 薬物犯罪に対する死刑制度が復活したことにより, 抗議活動が広まっています。

Manila OK’s death penalty for drugs

The Philippine House of Representatives on Tuesday approved a bill to restore the death penalty by hanging, lethal injection or firing squad for drug offenses despite opposition from the influential Roman Catholic church and human rights groups.

The House said 216 members approved the proposed legislation, 54 voted against it and one abstained Tuesday, bringing nearer to reality President Rodrigo Duterte’s campaign promise to restore capital punishment for hardcore criminals, especially drug traffickers.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003564722

 “trafficker” を取り上げます。 “traffic” は, 主に交通機関を指しますが, ここでは少し異なるようです。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「売買, 不正取引」とありました。また例には, “traffic with the natives for opium” 「現地人とアヘンの取引をする」と記されていました。本文では, 「麻薬密売人」を “drug traffickers” と示しています。さらに, The Free Dictionary.com で確認したところ, “a person engaged in buying and selling” と定義されていました。フランス語では “trafique”, イタリア語では “traffico” と表記される, 英語によく似た珍しい表現であることがわかりました。(Cayu)

trafficker - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から