常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dish 復習

 すでに取り上げられていますが、実写映画『美女と野獣』のキャストたちのインタビューが公開されました。

Cast of live-action 'Beauty and the Beast' dishes on the making of the 'feminist' fairy tale

The cast of the upcoming live-action "Beauty and the Beast" praised the remake of the classic animated fairy tale as "feminist" in an interview with ABC News' Juju Chang that aired in part today on "Good Morning America."
"I can't believe I'm getting to live out my, one of my childhood fantasies," Emma Watson said of playing the role of Belle, adding that she "felt pressure to live up to" the character on screen.
Emma Thompson, who brings to life the beloved character of Mrs. Potts, also called Belle "a good feminist."
"'Beauty and the Beast' is one of the only fairy tales with a really decent heroine who gets to do things," Thompson said.

http://abcnews.go.com/Entertainment/cast-live-action-beauty-beast-dish-making-feminist/story?id=45950153

 見出しの“dish”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館初演)で、「お皿」や「料理」以外の項目を確認すると自動詞で「語る、暴露する」とありました。
 LDOCEでは“to give a lot of information about something or someone, especially something that would usually be secret or private”と定義されています。また、他動詞では「出し抜く」といった意味があります。
 他にも句動詞で“dish it out”で「ぼろくそに言う、こっぴどくしかる、こらしめる」、“dish out”で「(情報、物など)ばらまく」などの表現が記載されていました。
 『ブルーワー英語故事成語大辞典』(大修館書店)の“I was dished out of it”「いっぱい食わされた」の解説によると、「完全にやられた」を“be dished”と表現でき、“be done for”にも言い換えることができるそうです。
 この言い回しには食べ物が関係しており、十分に煮焼きされた(done)料理は皿に盛られる(dished)ことから、“dish”は「敵を料理する」の意味をもつようになったそうです。

 日本では『美女と野獣』は4月21日(金)に公開予定で、オリジナルの設定やキャラクターが登場するので楽しみです。(flyingbird)

dish - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dish out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dish out #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dish out 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から