常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

throw open the door #2

 震災後も営業を続け, 復興の象徴として知られる「南三陸さんさん商店街」が移転し, 3日にオープンを迎えました。

Shopping mall makes new start in Miyagi Pref. town

A shopping mall threw open its doors on elevated land in the tsunami-hit town of Minamisanriku, Miyagi Prefecture, on Friday, making a fresh start after operations at a makeshift facility.

Many people, including tourists and those affected by the March 2011 earthquake and tsunami, visited the mall, Minamisanriku Sun Sun Shopping Village, to the delight of emotional shop owners.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003556042

 “throw open the door” を取り上げます。表現からは, 新しい風が吹き抜けるような印象を受けました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「ドアをさっと開け放つ」と記されています。これは, 単なる店舗のオープンではないと思い, The Free Dictionary.com で確認したところ, “throw open” で “to make more accessible, especially suddenly or dramatically” と定義されていました。つまり本文では, 新店の竣工が復興の新たな力となることを表していると考えられます。(Cayu)

throw open the doors - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
threw open the doorsの回答 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から