常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

demarcate

 政府の総合海洋政策本部は4日, 小笠原諸島などの全148島を有人国境離島に指定し, 人口増加を推進する意向であると発表しました。

148 outlying islands to get more support

The government will designate 148 outlying islands close to Japan’s national borders as “inhabited outlying border islands,” aiming to maintain territorial integrity by increasing the number of inhabitants, The Yomiuri Shimbun has learned.

中略

Outlying islands close to the nation’s borders area bases to demarcate territorial waters and exclusive economic zones (EEZs), within which coastal nations have priority rights in fishing and development of natural resources. But these islands have rapidly been depopulated.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003558529

 取り上げる表現は “demarcate” / dimɑkeɪt / です。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「…に一線を画する, はっきり分ける」とありました。 “de-” に続く “marcate” は, “mark” とも表記されるそうです。つまり, 「しるし」の意が含まれています。The Free Dictionary.com には, “to separate clearly as if by boundaries” と定義されていました。さらに, 語の成り立ちが気になり確認したところ, ドイツ語で “boundary” を指す “marha” に由来することがわかりました。これが, “mark” の語源にもなっています。(Merriam-Webster.com)(Cayu)