常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

nod off 復習

 カナダの首都オタワでは,若者の薬物問題が深刻な問題のようです。

The fresh, young face of Ottawa's opioid tragedy

'They just go to sleep'
Sean O'Leary, whose own teenage daughter became addicted to counterfeit percocets, told CBC about coming home one night to find a 17-year-old boy who had overdosed in his garage.
"These kids have a word for [overdosing], and it's called 'nodding off.' They just go to sleep, they nod off," said O'Leary. "We've got to find a way as a community to keep our kids from dying."

一部抜粋

http://www.cbc.ca/news/canada/ottawa/opioids-fentanyl-teenagers-ottawa-1.4006568

 気になった表現は,“nodding off”です。“nod off”は,「うとうとする」や「居眠りする」などの意味で知られていますが,ここでは,-ing形で用いられていて,かつ,最近の若者が使うようになった言葉です。記事によると,“overdose”「麻薬をやり過ぎて死ぬ」としての意味で使用されています。
 また,The Online Slang Dictionaryを引いてみたところ,“nod off”には,“to fall asleep due to consumption of opiates.”と定義されていました。「アヘンの使用が原因で眠る」と俗語で使われているようです。そこから派生して,アヘンではなく,麻薬でも使われるようになったのではないでしょうか。
 取り上げた意味として表現を使うことはないと思いますが,表現には様々な意味があって面白いなと感じました。(Nao)