常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

snake 復習

 任天堂の新型ゲーム機、「ニンテンドースイッチ」が発売初日を迎えました。

Nintendo’s Switch goes on sale targeting gaming niche

Nintendo Co.’s test of whether it can combine mobile and home gaming with a single machine begins on Friday with the debut of Switch, its next-generation console.

Stores in Tokyo began selling a limited number of units early, with brisk sales around the city and few signs of supply constraints. Deliveries of pre-orders will make up the rest of the 2 million units slated to be available in the first month.

中略

A line of about 90 people snaked through a stairwell to Bic Camera Inc.’s Shibuya shop in Tokyo before it opened, mostly full of people who had not pre-ordered the new device. Among them was Yuki Adachi, 26, in town from Osaka.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003554946

 気になった表現はsnakeです。名詞で考えると「蛇」がまず浮かびますが、この記事では動詞で用いられています。細長く、くねくねとした蛇の姿を想像すると、なんとなく意味が想像できます。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でsnakeの項目を見てみると、自動詞で「(副詞句を伴って)(文語)(川、道、列車などが)(蛇のように)くねくねと動く、蛇行する(across, past, through)」とありました。記事の本文からは、90人ほどの人々の列が蛇行して伸びている様子が伺えます。
 LDOCEには “if a river, road, train, or line snakes somewhere, it moves in long twisting curves” と定義されています。
 またsnakeに関連して 、“a snake in the grass” で「味方を装った敵、信用できない人」という意味を表します。(『ライトハウス英和辞典』)。草の中に埋もれて見えない蛇を人に当てはめ、仲間の中に紛れ込んだ敵を表すようになったのではないかと思いました。ブログではsnakeを含んだ表現が過去にいくつか取り上げられております。(aqua)

snake-bit franchise - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
snake-oil salesman - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
snake around and in the physical format[Othelloの拾った英語表現4] - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から