常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take one’s eyes off the ball

 今年のアカデミー賞授賞式は反トランプ色が前面に出ていましたが,トランプ大統領が「作品賞」の誤発表をネタに反撃しました。

Trump blames Oscars chaos on show's political tone

LOS ANGELES — President Donald Trump said Monday the chaos that erupted at the end of the Oscars was due to Hollywood obsessing about him rather than concentrating on running a smooth show.

In an Oval Office interview with conservative website Breitbart News, Trump said Oscars organizers had taken their eyes off the ball because they “were focused so hard on politics.”

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/trump-blames-oscars-chaos-on-shows-political-tone

 取り上げるのは,“take one’s eyes off the ball”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると,“to not give your attention to what you are doing at the time”と定義されていました。もともとは「ボール〔の動き〕に集中しろ」というスポーツでの助言が語源になっているようで(「Weblio英和辞典」),“take one’s eyes off the ball”で「気が抜けている,注意散漫になっている」様子が表されています。

 したがって,トランプ大統領は「授賞式自体にではなく政治批判に焦点を当てすぎた(そのため,誤発表という不祥事を招いた)」などと反撃したと読み取れます。(ninetails)