常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bastion #2

 イギリスからドイツに国籍を変える人々を取り上げた記事です。EU離脱を決めたイギリスでは,既に同国に移住した移民たちの扱いが定まっておりません。移民たちは自国に戻ることが強制されるというケースを恐れて,ドイツに国籍を変更する動きが広がっているようです。
 記事の中で気になった単語は"bastion"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「⦅かたく・比喩的に⦆ (思想・主義・活動などを固守する) 砦(とりで), 牙城, 本拠地」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"An institution, place, or person strongly maintaining particular principles, attitudes, or activities."と定義されております。ドイツは多くの人々から多様性に価値を置くよりどころと見なされているようです。(Ume)

The Brits hurrying to become German citizens

Not so very long ago, saying to other Brits that you're becoming German would almost inevitably lead to some tired gag about Nazis or towels on sun loungers. And although some British headlines might still use those cliches - and you can expect a few more if Brexit talks get nasty - today, modern Germany is seen more often as a bastion of tolerant values: international, democratic and open to immigrants.
Of course, there are people outside and inside Germany who criticise Angela Merkel's decision to allow so many foreigners in. But for those new British-Germans, themselves migrants, a country that welcomes foreigners is attractive.

http://www.bbc.com/news/magazine-39082468

bastion - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から