常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

“gaggle”

ニューヨーク・タイムズ、CNNなど一部の大手報道機関の記者のみならず日本の記者も24日のホワイトハウスの記者会見から締め出されました。

Spicer bars some media from briefing

WASHINGTON (Reuters) — The White House excluded several major U.S. news organizations, including some it has openly criticized, from an off-camera briefing held by the White House press secretary on Friday, representatives of the organizations said.

Reporters for CNN, The New York Times, Politico, the Los Angeles Times and BuzzFeed were not allowed into the session in the office of press secretary Sean Spicer.

Spicer’s off-camera briefing, or “gaggle,” replaced the usual televised daily news briefing on Friday in the White House briefing room. He did not say why those particular news organizations were excluded, a decision which drew strong protests.

Reuters was included in the session, along with about 10 other news organizations, including Bloomberg and CBS.

http://the-japan-news.com/news/article/0003543076

このようにトランプ政権は米国のみならず,世界のメディアとの対決姿勢を鮮明にしていますが,こうしたメディアとの関係を伝える記事のなかに"gaggle"という表現があることに気づきました。

gaggleそのものは以前,裏ゼミでa gaggle of geese(ガチョウの群)という意味で学びましたが,ここではoff-camera briefingとあるように,「カメラが入らない非公式記者会見」を意味するいわゆるjargonと思いました。

トランプ大統領にとって自らの意にそわない報道をする機関はまさにgaggle。ガチョウのようにうるさく響くのでしょうか。(Blue Sky)