常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gable roof

 京都府宇治市にある世界遺産平等院の近くにスターバックスの店舗がオープンします。

Starbucks turns to Japanese tea culture for first outlet in Uji

U.S. coffee chain Starbucks is pulling out all the stops to blend in with its first cafe here, giving it a local tea culture theme and matching decor.

The coffee shop will be opened by the front gate of Byodoin temple, a UNESCO World Heritage site, on March 31, Starbucks Coffee Japan Ltd. said on Feb. 7.

As the new outlet will occupy a space along the front approach to the temple, customers there can admire the fresh green of spring or colorful autumn foliage around the front gate and the Ujigawa promenade, which can be seen from the cafe.

Measuring 142 square meters, the one-story shop will have 41 seats inside and 19 seats outside.

The building will have a gable roof to match the surrounding scenery, and Uji tea culture-related features will adorn the building, such as an ornamental lid of an Uji tea chest, according to Starbucks officials.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201702260001.html

 “gable roof” を取り上げます。まずgable /ˈɡeɪbəl/ を『ライトハウス英和辞典』(第5版)で調べると、「(建築)破風(はふ)、切妻(きりつま)」とありました。 “gable roof” で「切妻屋根」を表します。
 LDOCEには “the upper end of a house wall where it joins with a sloping roof and makes a shape like a triangle” と定義されています。
 記事の “The building will have a gable roof to match the surrounding scenery” という部分からは、周囲の景観に溶け込むよう、切妻屋根のデザインを取り入れることが伺えます。その他にも、縁側をイメージしたテラス席を設け、店内には京都の漆芸家による漆塗りのアート作品を飾るなど、日本の文化を感じることができる要素を取り入れるそうです。(aqua)