常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

under one’s wing

 大手航空会社のANAホールディングスは,LCCピーチ・アビエーションの株式を買い増しし,保有比率を引き上げ子会社にすると発表しました。

ANA to bring budget carrier Peach Aviation under its wing

TOKYO (Kyodo) -- ANA Holdings Inc. has decided to bring low-cost carrier affiliate Peach Aviation Ltd. under its wing by raising its stake in the company, aiming to capitalize on the growth of budget airlines, a source close to the matter said Friday.

ANA, parent of All Nippon Airways Co., is likely to spend around 30 billion yen ($266 million) to buy a portion owned by Peach's two other investors to bring its shareholding to 67 percent, the sources said.

http://mainichi.jp/english/articles/20170225/p2g/00m/0bu/001000c

 取り上げるのは,“under one’s wings”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べると,“If you take someone under your wing, you start to protect and take care of them”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では,「〈人など〉をかばう,保護する,〈人〉の面倒を見る」などと記載されていました。これらの意味から,この記事では「(ANAホールディングスピーチ・アビエーションを)子会社にする」と用いられています。
 “under one’s wings”の表記からも,親鳥が小鳥を羽の内側に隠して保護している様子が思い浮かびます。また「子会社〔傘下〕にする」を意味する表現はブログでも過去にいくつか取り上げられていましたが,今回の表現中の“wings”から「飛行機の翼」が連想されるため,“under one’s wings”が用いられたと考えられます。(ninetails)

under one's umbrella - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

under the umbrella - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

under the aegis of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から