常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

subcompact

 日産自動車は, カルロス・ゴーン社長が4/1付で退任し, 後に現・副会長の西川広人氏を就任させると発表しました。

Nissan executive tapped to replace Ghosn as CEO

Carlos Ghosn, who leads Nissan and Renault, has tapped Hiroto Saikawa, a veteran executive at Nissan, to replace him as chief executive at the Japanese automaker, although Ghosn will stay on as chairman.

中略

Saikawa was groomed for the role, serving as co-CEO since late last year. A graduate of the prestigious University of Tokyo, he has overseen various operations at Nissan, which makes the March subcompact, Leaf electric car and Infiniti luxury models.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003539119

 気になった表現は “subcompact” / sʌbkɒmpækt / です。 “sub-” と “compact” の組み合わせから, 意味はおおよそイメージすることができます。

 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 「COMPACTより小型の車」とありました。これはCクラスと呼ばれる車種よりも排気量が少ない1000cc前後の車種を指すことばです(例:March, ヨーロッパではMicraと呼ばれています)。
 日本語では, サイズ感を指して「コンパクトな〜」と用いることがありますが, 英語では “compact” 自体に「<車が>小型で経済的な」という意が込められているそうです。
 Merriam-Webster.comには “an automobile smaller than a compact” と定義されていました。このように, 身近な和製英語には, 英語の真意が隠れていることを “subcompact” から学びました。(Cayu)