常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

rant and rave

 トランプ大統領は,ホワイトハウスで記者会見を開きました。自身の仕事ぶりを誇る一方で,偽の情報を流したとメディアを批判した。

Donald Trump news conference: what was all that 'ranting and raving' about?

Here’s a breakdown of the issues Trump meandered through in his exchange with reporters Thursday on Russia, race politics and, of course, the media

Donald Trump’s press conference on Thursday was billed as the announcement of the latest member of his administration, but it turned into one of the most compelling political spectacles in recent years as the US president attacked his critics and defended his record.

https://www.theguardian.com/us-news/2017/feb/16/trump-news-conference-recap-issues-breakdown

 注目する表現は,“rant and rave”です。意味を述べる前に,“rant”と“rave”を確認していきます。“rant”は,動詞「(不満など)ぶちまける,ギャーギャー騒ぐ」,名詞「大言壮語」などの意味があります(『英辞郎on the web』)。“rave”は,動詞「べた褒めする,熱く語る,たわごとをわめく」,名詞「べた褒め,わめき立てること」などです(同上)。

 “rant and rave”上記にある「(不満など)ぶちまける」や「わめき立てる」などが組み合わさり,「怒鳴り散らす」という意味になります。名詞の場合,「わめき声」になります。また,Collins Dictionaryには,次の定義が記載されていました。“If you say that someone rants and raves, you mean that they talk loudly and angrily in an uncontrolled way.”“uncontrolled way”とあるように,自身ではコントロールできないというニュアンスが含まれているようですね。

 “rant”と“rave”それぞれの語源を調べてみました。“rant”は,オランダ語の“randten”(ranten),“rave”は,フランス語“raver”から来ているようです(Online Etymology Dictoinary)。(Nao)