常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shucked oyster

 宮城県石巻特産「牡蠣の潮煮」を利用したさまざまなメニューが紹介されています。

Travelers’ Treasures / Kaki no Ushioni (Boiled oysters)

The Mangokuura bay in Ishinomaki is a modern aquafarming base for cultivating oysters. Young shells are exported to the United States and France, and about 70 percent to 80 percent of the global production of oysters has its roots in the seed oyster farms of Miyagi Prefecture. The region boasts excellent natural conditions for cultivating oysters.
This product is prepared in the traditions of skilled fishermen, by simmering freshly shucked oysters only in their own delicious juice, without adding or subtracting anything.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003467709

 今回取り上げる表現は “shucked oyster” (shuckは/ʃʌk/) です。 まず “Shucks!” は 「(口語)まいったな」の意で知られていますが, 本文では別の意味で用いられています。 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 名詞では「(カキ・ハマグリなどの)殻」, 動詞では「…の皮[殻など]をむく」の意を示すことがわかりました。 Merriam-Webster.comには v. “to remove the outer covering of (a plant, such as corn) or the shell of (an oyster or clam)” と定義されています。

 つまり今回は, 下ごしらえを済ませた身だけのカキを “shucked oysters” と表現していると考えられます。(Cayu)

aw (oh) shucks - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から