常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

grim task

 ニュージーランドで新たにクジラ200頭打ち上げられました。

More whales swim aground in New Zealand, bringing total to 650

WELLINGTON, New Zealand – A new pod of 240 whales swam aground at a remote New Zealand beach on Saturday just hours after weary volunteers managed to refloat a different group of whales following an earlier mass stranding.

(中略)

Officials will soon need to turn to the grim task of disposing of hundreds of carcasses.

http://www.foxnews.com/world/2017/02/11/more-whales-strand-in-new-zealand-bringing-total-to-650.html

 “grim task”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によるとgrimには「恐ろしい,気味の悪い」という意味の他に「不愉快な」という意味があり、英辞郎on the WEBでは「いやな仕事」と訳されていました。「いやな仕事」という表現ならば、a disagreeable taskといった表現がいくつかあると思いますが、ここでgrimという表現がなされていることについて考えてみました。
 grimと聞いて思いついたのはgrim reaperと呼ばれる死神のことで、grim taskが指しているものが既に息絶えてしまったクジラの始末をするということから関連性があると思いました。また、湾の形の問題で、一旦入り込むと出るのが難しいとされており、死神が潜んでいるような感じがしました。(lua)