常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

fetish

 京都で女性に車の修理を依頼し、足をなめた男に対し執行猶予付きの有罪判決が言い渡されました。

Serial ‘foot licker’ gets off with a warning from the judge

KYOTO--A middle-aged man with a foot fetish was handed a suspended prison sentence for terrorizing women he lured into his car by forcibly licking their feet.
In passing sentence Feb. 10, Judge Mikiko Watanabe of the Kyoto District Court said Akira Nishiyama, who is 56 and used to drive a truck, subjected his victims to "enormous embarrassment and discomfort" after he maneuvered them into a position where he could lick the soles of their feet.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201702110041.html

 今回取り上げるのは“fetish”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「1.物神、呪物;盲目的崇拝物、迷信の対象;病的執着、執念 2.フェティシズムの対象」とありました。
日本語でもフェティシストの略で「脚フェチ」「声フェチ」などいうことと同じように、ここでは2の「異性の特定のパーツ、ものに性的関心を抱く」意味で使われています。

 2のイメージが強いですが、Oxford Living dictionaryでは“from French fetiche, from Portuguese fetico charm, sorcery (originally an adjective meaning made by art),from Latin facticius (factitious)”とあるように、語源は呪術的な意味あいが強いことがわかりました。(flyingbird)