常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pigtail

 日本の若者から人気を得ている渡辺直美は、今や海外のメディアでも取り上げられるほどになっております。

‘My ideal body is … a sumo wrestler’: In super-skinny Japan, Naomi Watanabe is plus-sized and proud

“Japan is not like the U.S. You don’t see many plus-sized women around here,” she said, this day sporting pink and blue curls through her long pigtails. “But rather than trying to change other people’s minds, I would like to help change the minds of bigger women, to help them feel good about themselves.”

Bigger women are definitely in the minority in Japan. Only 3 percent of Japanese women are classified as obese, according to the World Health Organization, compared with 34.9 percent in the United States.

(一部抜粋)

http://www.nationalpost.com/m/wp/news/world/blog.html?b=news.nationalpost.com/news/world/my-ideal-body-is-that-of-a-sumo-wrestler-in-super-skinny-japan-naomi-watanabe-is-chubby-and-proud

 取り上げる単語は、pigtailです。Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “a plaited lock of hair worn singly at the back or no each side of the head”、“a short length of braided wire connecting a stationary part to a moving part in an electrical device”、そして “a thin twist of tobacco”の三つの定義が載っておりました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(英)おさげ頭(米ではbraid)」、「[~s](米)二つに分けて結んだ髪型(英ではbunches)」などと載っておりました。
 以上、pigtailは様々な定義を持っていることが分かります。特に髪型を表す際には、英米で異なった髪型を指します。今回の記事ではpigtailsとなっていることから「二つ結び」のことを表していると思います。(Gomez)