常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

turn sleazy 復習

 フランス大統領選は混乱状態にあるようです。

Macron denies affair as French race turns sleazy

PARIS (Reuters) — France’s presidential race sank deeper into smear and sleaze on Tuesday after centrist Emmanuel Macron was forced to deny an extramarital affair and conservative Francois Fillon pressed on with efforts to salvage his reputation.
A slump in support for Fillon after accusations that he used taxpayers’ money to pay his wife for work she may not have done has propelled Macron into the top spot in opinion polls.
Late on Monday, Macron, a centrist former economy minister and ex-banker sought to kill rumors of a gay relationship outside his marriage to Brigitte Trogneux and push his campaign on.

http://the-japan-news.com/news/article/0003509470

 今回取り上げるのは見出しの“turn sleazy”です。LDOCEでは“a sleazy place is dirty, cheap, or in bad condition”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(場所が)みだらな、いかがわしい」とありました。
 この単語の名詞形は“sleaze”となり、「1.不正、汚職 2.安っぽいこと 3.見下げ果てたやつ、どうとくかんを欠くやつ」といった意味があります。
 今回のように3の意味で用いるときは“sleazeback” “sleazeball”といった形にもなるようです。
 よって“turn sleazy”で大統領選が「泥沼化」していることがわかります。
 本命とされていたフィヨン氏は架空雇用疑惑により支持率が下降し、アメリカのトランプ氏を意識した公約を発表しているルペン氏が勢いをつけています。(flyingbird)

sleaze - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

sleazy affairs - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から