常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

play cat and mouse with

東南アジア歴訪した米国のジェームズ・マティス国防長官は,中国が領有権を主張している沖縄県尖閣諸島について,日米安全保障条約の適用範囲だと明言しました。

Islands on the frontline of a new global flashpoint: China v Japan

The Chinese flotilla arrived at the start of August, more than 300 fishing boats escorted by 15 vast coastguard ships, some of them armed. They circled the Senkaku Islands for a week, drifting into and out of Japanese territorial waters as Tokyo’s own coastguard played cat and mouse with the intruders.

https://www.theguardian.com/world/2017/feb/05/china-v-japan-new-global-flashpoint-senkaku-islands-ishigaki

今回取り上げる表現は,“play cat and mouse with”です。“play a game of cat and mouse with”や“a cat-and-mouse game with”とも表します。早速意味を確認してみると,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〈人〉をなぶる」や「もてあそぶ」,「〈人〉をやっつけるチャンスを待つ」とありました。ここでは,最後の意味で用いられていると思われます。

さらにDictionary.comを引いてみると,“to toy or trifle with”と“to use strategy on one's opponent, especially while waiting to strike”と定義されていました。“to use strategy”という意味合いが含まれているようですね。

ほかにも関連した表現を発見したので取り上げます。“cat and mouse”で「なぶり殺しの」や「追いつ追われつの」,「チャンスをうかがう」。“cat and dog”では「〈夫婦が〉仲が悪い」や「犬猿の仲の」といった意味があります。(Nao)