常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shot 復習

 先日、International Houseの寮で留学生のみんなと映画『ALWAYS 三丁目の夕日』を観ました。日本語(音声英語字幕付き)のバージョンを観たのですが、その中で気になる英語表現があったので取り上げます。

 主人公の芥川賞受賞を目指している作家が、芥川賞に応募し、結果を待っているときのシーンです。近所に住む鈴木オートの主人が主人公に手応えを聞くときのセリフで、"Do you have a shot of prize?"で「受賞できそうか?」というシーンがありました。

 ここで気になったのが"shot"の使い方です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(賭けの)勝ち目、(一般に)成功の見込み」という意味があることが分かりました。

 LDOCEでは、"attempt to do something or achieve something, especially something difficult"と表現されています。

 これは、"shot"に「発射」という意味があることや、動詞"shoot"に「撃つ」という意味があることから、「一発当てる」つまり、「成功する」というニュアンスに繋がるのではと考えられます。(Akim)

be in with shot at - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
a shot in hell - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から