常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pay slip

コンビニ大手のセブンイレブン武蔵野市内の店舗で,アルバイトの高校生が風邪での欠勤を理由に給与から罰金として9350円を差し引かれていたことが判明しました。

7-Eleven store hits student with 9,350 yen 'penalty' for missing work due to cold

A 7-Eleven store in Tokyo fined a student worker 9,350 yen as a penalty after she was absent with a cold, prompting action from its parent company, it has been learned.

Seven-Eleven Japan Co. ordered the store in the suburban Tokyo city of Musashino to return the money to the 16-year-old employee on the grounds that its penalty violated Japan's Labor Standards Act.

According to the public relations center for holdings company Seven & i Holdings Co., and other sources, the girl, a part-time worker, was absent for two days due to a cold in the second half of January, missing a total of 10 hours of work. When she received her pay packet, it listed wages of 23,375 yen for 25 hours of work, but contained pay for only 15 hours' work. A handwritten note attached to the pay slip listed a "penalty" of 9,350 yen.

http://mainichi.jp/english/articles/20170131/p2a/00m/0na/004000c

今回取り上げるのは,“pay slip”という表現です。“slip”と聞くと,日本語でも「スリップ(する)」などと言うように,「滑り」や「滑る,滑って転ぶ」といった意味を連想します。ここでは,どのような意味で用いられているのでしょうか。

“pay slip”をLDOCEで調べてみると,“a piece of paper that an employee gets every time they are paid, showing the amount they have been paid and the amount that has been taken away in tax”と定義されており,「給与明細」を意味しているとわかりました。この記事では,イギリス英語の“pay slip”が使われていますが,アメリカ英語では“pay stub”となります。(ninetails)