常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

headache #2

2015年に不正会計問題を起こした東芝に対し, 三菱UFJ信託銀行などは損害賠償を求め, 訴訟を起こす方針であることを明らかにしました。

Toshiba faces another suit over 2015 scandal

Japanese trust banks are preparing to sue Toshiba Corp. over its 2015 accounting scandal, a fresh headache for the conglomerate as it scrambles to offset a separate imminent multibillion dollar writedown.

The news follows an announcement by the struggling conglomerate on Friday that it will sell a minority stake in its memory chip business to raise funds and that its overseas nuclear division — the cause of its current woes — was now under review.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003491427

今回取り上げる表現は “headache” です。

“headache” は「頭痛」でお馴染みですが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認したところ, 口語で「面倒な問題」とありました。どちらも頭を抱えるその様子から, イメージすることができる表現です。

Merriam-Webster.comには, “a vexatious or baffling situation or problem” と定義され, “meeting had become a giant headache” という用例が挙げられています。

さらに, “headache” には「厄介者」の意があることから, 俗語で「女房」や「アルコール」を表すことがわかりました。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)

headache - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から