常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sweet talk

あっせん業者による勧誘で、日本で苦労をしている外国人留学生は少なくないようです。

Foreign students lured to Japan with unrealistic promises turn desperate

Students in foreign countries are being lured into coming to Japan with sweet talk of how they can work while they study, and earn at least 200,000 yen per month.

http://mainichi.jp/articles/20170126/ddl/k10/040/070000c

今回気になった単語はsweet talkです。

LDOCEでは“to persuade someone to do something by talking to them nicely and making them feel good”と定義されています。

文字通り「甘い言葉」と訳しても意味は通りますが、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では略式で「おべっか」とありました。
“Don’t let the sweet talk fool you!”で「おべっかにのるな」となるそうです。

業者による「勉強しながらお金を稼ぐことができるというおべっかにのせられて」しまい、日本にやってきた留学生の中には、生活苦から逃亡や事件につながるケースもあるそうです。(flyingird)