常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

spat 復習

トランプ大統領はメキシコの大統領がホワイトハウス訪問を中止したことについて非難しました。

Trump slams Mexico as leader cancels trip

Donald Trump has hit out at Mexico after its president cancelled next week's visit to the White House.

The US president said meeting Enrique Pena Nieto wouldbe "fruitless" if Mexico didn't treat the US "with respect" and pay for a new border wall.

The diplomatic spat comes a day after Mr Trump unveiled his plan to build a barrier along the Mexico-US border.

一部抜粋

http://www.bbc.co.uk/news/world-us-canada-38760671

今回取り上げる表現は"spat"です。動詞の"split"の過去形・過去分詞形の意味がありますがここでは名詞で使われています。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には「いさかい、大量、洪水」という様々な意味が記載されていました。ここでは一番最初の意味が適切だと考えられます。この意味で Word Reference com も参照してみると"a short, meaningless quarrel."と定義されていることがわかりました。「外交的ないさかい」とここの記事では訳せると思いました。(Mt.Fuji)

a spate of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

spate of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から