常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

twofold #2

使いやすさに優れたある2タイプのリュックサックが, 日本で大流行しているようです。

STYLE FILES / Kanken and anello — the backpacks sweeping Japan

Backpacks are seldom seen as elegant, even those by luxury brands. Nevertheless, people all over Japan carry them, perhaps because they’re comfortable or because the current era is not one for dressing elegantly. The enormous popularity of backpacks today is mainly enjoyed by two brands: anello and Fjallraven.

中略

According to a recent issue of WWD Japan, the product became immensely popular in 2016, when 2.8 million pieces were shipped. The bag’s success propelled the company’s sales in the business year ending June 2016 to \8.8 billion, a twofold increase from the previous business year. Its story is a rarity in the recent history of the Japanese fashion industry.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003453638

今回取り上げる表現は “twofold” / tuːfəʊld / です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「2倍の[に]」また「2つの部分[面, 相]を有する」とありました。本文では, 商品の売上を前年と比較していることから, 前者の意味で用いられています。

続いて, Merriam-Webster.comで確認したところ, “being twice as great or as many” と定義されていました。

さらに, 動詞 “fold” は, “to become doubled or pleated” と定義されていることからも, “twofold” で上記のような意味を示すようになったと考えられます。(Merriam-Webster.com)(Cayu)

-fold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から