常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

raise one's eyebrows

ネットフリックスやアマゾン等のストリーミングサービスの台頭により、サンダンス映画祭への出品作品の価格が、近年で急激に上昇したそうです。

With Oscars in sight, Amazon, Netflix lead streaming at Sundance


After revolutionizing television with bold, award-winning original content, streaming networks are on the cusp of their first potential Oscar wins, and are back at the Sundance film festival looking for more awards-worthy fare.

Amazon.com Inc raised eyebrows when it paid $10 million for the North American distribution rights to Sundance drama “Manchester By the Sea” last year. But the film is now the frontrunner to win Casey Affleck an Oscar for best actor, which would be the first Academy Award for a streaming platform.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/with-oscars-in-sight-amazon-netflix-lead-streaming-at-sundance

“raised eyebrows”を取りあげます。『ジーニアス英和辞典』によると「まゆを上げる」とあり、驚き・ショック・不満などの表情を表すことがわかりました。ここではeyebrowsで両眉を指しているので、驚きの表情を表しているのではないかと思います。LDOCEでも同じく“if something raises eyebrows, it surprisespeople”と定義されています。アマゾンは昨年に「マンチェスター・バイ・ザ・シー」という米国での配給権に1,000万ドル(約11億円)を支払ったと報じられいるそうです。
また別の表現で“up to the eyebrows”で「仕事に没頭して」「借金に深くはまり込んで」という意味があることもわかりました。(lua)