常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boom 復習

福井県高浜町にある高浜原子力発電所で、強風の影響により大型クレーンが原子炉補助建屋と燃料取扱建屋の上に倒れました。

Large crane topples at Takahama N-plant

A 113-meter crane toppled over two buildings at Kansai Electric Power Co.’s Takahama plant in Fukui Prefecture on Friday night, the operator said Saturday.

In the accident, which occurred at around 9:50 p.m. Friday, the 270-ton boom crane partially damaged steel frames of an auxiliary building and an adjoining spent fuel storage facility for the No. 2 reactor, but no one was injured, Kansai Electric said. The central control room for the reactor is located in the auxiliary building.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003474342

今回取り上げるのはboomです。日本語でも「〜ブーム」と言ったりしますが、今回はそのブームとは異なる意味で用いられています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でboomの項目を見てみると、「(航海)ブーム、帆げた、(土木)ブーム(クレーンなどの腕木の部分)」という意味が見つかりました。LDOCEには “a long pole used as part of a piece of equipment that loads and unloads things” と説明されております。

語源をOnline Etymology Dictionaryで調べると “from Scottish boun, borrowed from Dutch boom "tree, pole, beam," from a Middle Dutch word analogous to Old English beam”とあり、オランダ語で木や棒を表すboomからきていることがわかりました。(aqua)

boom-and-bust - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
boom - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から