常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

precautionary landing 復習

沖縄県伊計島アメリカ軍普天間基地所属のヘリコプター1機が不時着しました。アメリカ軍は,機体に損傷はないとしていて,「パイロットは事故を防ぐため,予防的に着陸した」と説明しているということです。

このニュースを聞いて,「予防的に着陸する」とは英語で何というのだろうか気になりました。今回は,その英語を取り上げていきます。ニュースを調べていく中で,“precautionary landing”という表現を発見しました。それはJapan Todayにあり,次のような形で使われていました。

The chopper landed in an attempt to avoid a potential accident as it had mechanical trouble, according to a central government source. The helicopter “conducted a precautionary landing,” the U.S. Marines Corps said in its statement, adding “there was no damage to the aircraft and no injuries.”(一部抜粋)

https://www.japantoday.com/category/national/view/u-s-military-helicopter-makes-emergency-landing-in-okinawa

“precautionary”には,「用心の」や「予防の」などの意味があります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。これと「着陸」の意味がある“landing”とが組み合わさることで,「予防的に着陸」となるのではないでしょうか。(Nao)