常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

board one’s train

国立劇場YouTubeに投稿した「PPAP」ならぬ「PNSP」の動画が,話題を呼んでいます。

Japan’s respected National Theatre surprises everyone with traditional rendition of PPAP

TOKYO — It seems everyone is willing to board Piko Taro’s train to fame by riding on the animal-print coat-tails of the Pen-Pineapple-Apple-Pen-singing comedic star. We’ve seen Ryuk from the movie “Death Note” do it, along with Elmo and Cookie Monster from “Sesame Street” and even a famous Japanese singer, who racked up more than a million views on YouTube with his own classical version of the original PPAP hit song.

Now it’s time for another traditional version to grab everyone’s attention, and this one comes from Japan’s elite group of performers at the National Theatre. As masters of their craft, these talented musicians can usually be heard providing the musical accompaniment for the stylised moves of traditional kabuki theatre performers. Now, however, they’ve surprised everyone around the country by appearing with a costumed mascot character called “Kurogo-chan” (“Black-robed stagehand”), who dances around to their traditional sound with a pen, a “sampo” (wooden stand used in shrines) and a “nurisampo” (lacquered stand used in shrines).

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/japans-respected-national-theatre-surprises-everyone-with-traditional-rendition-of-ppap

今回取り上げるのは,“board one’s train”という表現です。この表現を直訳すると「(〜の)電車に乗りこむ」などと表わせますが,これを文章に当てはめても意味が通じません。

この表現を英和辞典などで確認してみましたが,これについての記載を見つけることはできませんでした。そのため,記事の文脈などから判断すると,この記事の“board Piko Taro’s train”は「ピコ太郎のブームに乗っかる,あやかる」といった意味になると考えられます。

今回の表現とほぼ同じ意味を表す“jump on the bandwagon”もブログで取り上げられていたので,ぜひこちらもご参照ください。

bandwagon #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
on board the bandwagon#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

jump on the bandwagon #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から