常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bargaining chip 復習

トランプ時期大統領が台湾は一つの中国という考えを見直す可能性を示したことについて、中国外務省は懸念を表しました。

今回取り上げる表現は"bargaining chip"です。『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「駆け引き材料、切り札」と載っていました。またこの単語はアメリカ英語で表されており、イギリス英語では"bargaining counter"と表現されます。ここでは中国側が「一つの中国」という考えを交渉するつもりは無いと解釈できるのではないでしょうか。(Mt.Fuji)

Beijing says ‘one-China’ policy can’t be bargaining chip after Trump calls principle negotiable

China has pushed back against U.S. President-elect Donald Trump’s suggestions that the “one-China” policy on Taiwan is negotiable, with the Foreign Ministry in Beijing urging the incoming administration to “recognize the high sensitivity of the Taiwan question.”

Foreign Ministry spokesman Lu Kang on Saturday called the one-China principle “non-negotiable” and “the political foundation” of China-U.S. relations.

In an interview with The Wall Street Journal published Friday, Trump again raised the prospect of using Taiwan as a bargaining chip in Sino-U.S. relations.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/01/15/asia-pacific/politics-diplomacy-asia-pacific/beijing-says-one-china-policy-cant-bargaining-chip-trump-calls-principle-negotiable/#.WHsef7RcW2c



bargaining chip#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bargaining chip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から