常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

death-defying

アメリカのサーカス団“Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus”が147年の歴史に終止符を打つことを発表しました。

APNewsBreak: Ringling Bros. Circus to Close After 146 Years

After 146 years, the curtain is coming down on "The Greatest Show on Earth." The owner of the Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus told The Associated Press that the show will close forever in May.
(省略)
The circus, with its exotic animals, flashy costumes and death-defying acrobats, has been a staple of entertainment in the United States since the mid-1800s. Phineas Taylor Barnum made a traveling spectacle of animals and human oddities popular, while the five Ringling brothers performed juggling acts and skits from their home base in Wisconsin. Eventually, they merged and the modern circus was born. The sprawling troupes traveled around America by train, wowing audiences with the sheer scale of entertainment and exotic animals.

http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/apnewsbreak-ringling-bros-circus-close-146-years-44786003

今回取り上げるのはdeath-defyingです。

“defy”をひくと「無視する」以外にもSVO to doの形で「(人に)できるなら…してみよと挑む、挑戦する」とあったので、“death-defying”で「死にものぐるいで」または「死を恐れない」といった意味になるかと思いました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「とても危険な;死をものともしない」、Oxford Living Dictionaryでは“Willing to face or risk death.”と定義されています。

最終公演は5月にロードアイランド州ニューヨーク州で行われるそうです。(flyingbird)