常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hit the dirt 復習

横綱白鵬が敗れ,稀勢の里が勝利したため,稀勢の里が単独トップに立ちました。

Sumo: Hakuho shocker leaves Kisenosato alone at the top

The 31-year-old ozeki survived a scare during his prolonged effort to twist Okinoumi (2-6) down. Before the third-ranked maegashira hit the dirt, the wrestlers' centrifugal motion nearly carried the ozeki out first. Only some nimble footwork from Kisenosato allowed him to skirt the straw bales and remain undefeated.

一部抜粋

http://mainichi.jp/english/articles/20170115/p2g/00m/0sp/099000c

今回取り上げる表現は,“hit the dirt”です。文脈や表現から意味を考えやすいですが,実際どのような意味なのか確認していきます。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,“hit the dirt”で「(危険を避けるために)地面に伏せる」や「(野球)滑り込む」と定義されていました。もうすでに分かる方もいらっしゃると思いますが,この記事は,相撲についてです。つまり,地面に伏せるということは,取り組みに「負ける」ということを表します。

さらにMerriam-Websterを見てみると,“to drop down to the ground suddenly”とありました。“suddenly”という意味が含まれているようです。“dirt”の代わりに“deck”や“ground”を用いて表すことが可能です。(Nao)