jolly hockey sticks
たまたま“jolly”を調べた際,少し前まで大学でやっていた“hockey”が使われた表現を見つけたので,取り上げさせて頂きます。その表現は,“jolly hockey sticks”です。“jolly”は,「陽気な,上機嫌の」といった意味があります。そのまま直訳すると,「陽気なホッケースティック」となり,何を指しているのか想像できません。
そこで,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,イギリス英語で「(上級階級の)私立女学校生徒(の浮かれ騒ぎぶり)」と記載されていました。これは,1950年代BBCコメディーEducating Archieで女学生Monicaが叫んだ言葉から来ているともありました。
さらにCambridge Dictionaryを確認すると,“used to describe a woman or girl of a high social class who is enthusiastic in a way that annoys most people”とあり,周りの人をいらいらさせるタイプの人を指していることが分かりました
この表現を見つけたときは,嬉しい気持ちでしたが,あまり良い意味ではなかったので何とも言えない気持ちです。(Nao)
cf. joy stick