常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stage 復習

出版大手の講談社に勤める社員が,自宅で妻を殺害した容疑で逮捕されました。

Police suspect top Kodansha editor staged wife’s slaying to look like suicide

A deputy editor of major publisher Kodansha Ltd. who has been arrested on suspicion of killing his 38-year-old wife last August may have disguised the murder to make it look like a suicide, investigative sources said Wednesday.

The suspect, 41-year-old Pak Jung-hyun, who was arrested Tuesday, has denied committing murder but has made inconsistent statements, the sources said.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/01/11/national/crime-legal/police-suspect-kodansha-editor-staged-wifes-slaying-look-like-suicide/

今回取り上げるのは,“stage”という表現です。“stage”と聞くと,名詞で「舞台,ステージ」や動詞で「〜を上映する」といった意味を思い浮かべますが,ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。

そこでこの単語をCollins Dictionary.comで調べてみると,“to plan, organize, and carry out (an event)”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「〈ストライキなど〉を企てる,計画する,やってのける」といった意味が記載されていました。したがってこの記事においては,「妻殺害を自殺に偽装工作する」などと表せます。自宅内から妻の血痕が複数見つかり,警察はこれらを朴容疑者が遺体を移動させた際に付着したものとして調べています。(ninetails)

stage a comeback - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stage #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stage #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

stage v. 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から