常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pulp fiction

 米国次期大統領のトランプ氏とロシアが選挙期間中に連絡を取り合っていたという報道がなされました。トランプ氏はこの報道に対して,ツイッターの中で,まったくの偽情報で,政治的な工作であると述べました。ロシアも同様に否定しております。
 記事の中で気になった表現は"pulp fiction"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には"pulp"で「低俗な <本・雑誌・小説など>」というものがあります。Oxford Dictionaries.comで調べると"Fiction of a style characteristic of pulp magazines; sensational, lurid, or popular fiction"という意味がありました。報道の真偽は不明ですが,仮に事実であれば間近にせまったトランプ氏の大統領就任にも大きな影響を与えると思います。(Ume)

Kremlin: Russia has no 'compromising' Trump information

Russia has denied claims its intelligence agencies have compromising material about Donald Trump.
Dmitry Peskov, President Vladimir Putin's spokesman, said the allegations were "pulp fiction" and a "clear attempt to damage relations".
The unsubstantiated claims say his presidential campaign secretly communicated with Moscow. They also say Russia has information about the US president-elect involving prostitutes.
Mr Trump has condemned the reports.
The president-elect tweeted: "FAKE NEWS - A TOTAL POLITICAL WITCH HUNT!"
Mr Trump is due to hold a news conference on Wednesday, nine days before he takes office.

http://www.bbc.com/news/world-us-canada-38579126