常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stand-in

三毛猫の駅長として活躍している「ニタマ」の見習いとして、同じ三毛猫の「よんたま」が駅長見習いに就任しました。

Meet Yontama, the feline star who may yet outshine Tama

Yontama, an 8-month-old female calico cat, has all the markings of a great stationmaster.

Some, railroad fans as well as cat lovers, say she might even be the cat's whiskers, such was her performance on her first day of on-the-job training here Jan. 5 to greet travelers when they arrive.

Yontama, the latest mascot of the Kishigawa Line operated by Wakayama Electric Railway Co., will act as a stand-in stationmaster when Nitama, the successor to the great stationmaster Tama, takes days off.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201701060053.html

今回取り上げる表現はstand-inです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、可算名詞で「代理、替え玉、(映画、テレビ俳優の)代役、吹き替え」という意味が見つかりました。LDOCEには “someone who does the job or takes the place of someone else for a short time” や “someone who takes the place of an actor for some scenes in a film” と定義されております。

記事ではよんたまについて “will act as a stand-in stationmaster” と述べられており、ニタマが休みの日にはよんたまが駅長代理として活躍するようです。
ちなみにニタマの公休日は水曜日と木曜日だそうです。(aqua)