常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ingot

千葉県市川市のある男性宅で,現金2億5000万円と金の延べ棒6本などが盗まれる空き巣被害がありました。警察は,これを窃盗事件として捜査しています。

\274 million in cash, gold bars reported stolen from Chiba home

CHIBA – About \250 million ($2.15 million) in cash, gold ingots worth around \14 million and roughly \10 million in foreign bank notes were reported stolen from the home of a man in Ichikawa, Chiba Prefecture, police said Friday.

A locked window on the first floor of the man’s two-story house was found broken, according to the police. They suspect two or more people were involved in the theft because a 100-kg safe in the home was moved.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/01/06/national/\274-million-cash-gold-bars-reported-stolen-chiba-home/

今回取り上げるのは,“ingot”という表現です。この単語の発音記号は/ˈɪŋɡət/であり,ストレスの位置に注意したいです。“ingot”をLDOCEで調べてみると,“a piece of pure metal, especially gold, usually shaped like a brick”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「鋳塊,インゴット」と記載されており,見出しの“gold bars”と同じ意味を表しています。

“ingot”という単語は,中英語“in-”「中に」と古英語“gēotan”「注ぐ」が合わさったことばで,「流し込まれたもの,注がれてできたもの」というところから「鋳塊」を意味するようになりました(「goo辞書」)。(ninetails)