常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Herculean #3

flyingbirdさんも昨日取り上げていた双子の兄弟の救出映像に関する記事です。

Sceptics now brand video of hero toddler rescuing his twin brother from underneath a fallen dresser a FAKE

The clip showing Bowdy Shoff's Herculean strength went viral, but now many are saying the footage of the Utah youngsters was nothing but a stunt

A CLIP which appears to show the Herculean strength of a toddler rescuing his twin brother from underneath a fallen dresser is now being branded a fake by Internet sceptics.

https://www.thesun.co.uk/news/2538621/skeptics-now-brand-video-of-hero-toddler-rescuing-his-twin-brother-from-underneath-a-fallen-dresser-a-fake/

今回取り上げるのは,“Herculean”という表現です。/ˌhɜːkjʊˈliːən/と発音されます。この単語をMerriam-Websterで調べてみると,“of extraordinary power, extent, intensity, or difficulty”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると,「〈仕事などが〉きわめて困難な,〈努力が〉すさまじい」や「(手腕・力・勇気の点で)ヘラクレスのような,怪力無双の」といった意味が記載されており,ギリシア神話に登場するZeusの息子で怪力無双の英雄Herculesに由来して派生した形容詞であるとわかります。この記事においては,後者の意味で用いられていると考えられます。(ninetails)

HerculeanとAugean - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the Herculean labour - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から