常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

terrorist cell #2

バーレーンの刑務所は1日, 武装集団によって1人の警察官が銃撃され, 収容されていた10人の受刑者らが逃走しました。

10 inmates flee in Bahrain prison raid

Gunmen armed with automatic rifles and pistols stormed a Bahraini prison Sunday, killing a police officer and freeing 10 inmates convicted on terrorism charges, police said.

The attack on Jaw prison represents a significant escalation of the simmering unrest that has gripped the island nation off the coast of Saudi Arabia since its 2011 Arab Spring protests.

中略

Early Monday morning, the Interior Ministry issued a statement saying the attack was launched by “a terrorist cell of four to six members armed with automatic rifles and pistols.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003437069

今回取り上げる表現は “terrorist cell” です。

はじめに『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 今回の表現は直接記載がありませんでした。

そこで, Vocabulary.com で確認すると, “a cell of terrorists (usually 3 to 5 members)” と定義され, “to insure operational security the members of adjacent terrorist cells usually don’t know each other or the identity of their leadership” という例が挙げられていました。

“cell” は生物の「細胞」でよく知られていますが, 気象学の用語では, 「まとまって動く大気の部分」を指すことがわかりました。(『リーダーズ英和中辞典』) このことから, 複数人で行動を共にするテロ組織を “terrorist cell” と表現していると考えられます。(Cayu)

terror cell - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から