常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

phantasmagorical

地球は,人類なしでも汚染から自己回復し,生き残れると筆者は述べています。

Humanity may self-destruct, but the universe can cope perfectly without us

I’m not a religious person. Chances are that the universe neither treasures nor regrets us. It permits us, with a marvellous neutrality, and later it may permit artificial intelligence, humanity 2.0, or a lot more bugs instead. We can’t comprehend all that phantasmagorical stuff out there, but we also can’t kill it. That gives me hope. Although we’re a remarkably successful biological manifestation – and so is mould – our aptitude for annihilation is largely limited to wiping ourselves out. The gift of self-destruction is a minor, not to mention stupid, power, and apparently humanity’s suicide would be relatively safe, like a controlled explosion. The universe would get on perfectly well without us once we’d gone.

一部抜粋

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/dec/31/humanity-self-destruct-universe-cope-perfectly-well

今回取り上げる表現は,“phantasmagorical” /fæntæ̀zməgɔ́ːrɪkl/です。これは,“phantasmagoria”の形容詞になります。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認してみると,“phantasmagorical”の語義は,記載されていなかったため,名詞の“phantasmagoria”を中心に見ていきます。発音記号を見てみると,“phantasmagoria”/fæntæ`zməgɔ'ːriə/となります。意味は,「(夢の中などで)次々に去来する幻影,幻想」や「次々と移り変わる光景」,「走馬灯」などがあります(同上)。

またCambridge Dictionaryを引いてみると,“a confused group of real or imagined images that change quickly, one following the other as in a dream”と定義されています。日本語との意味に差異はあまりないように思われます。

さらに語源を調べてみると,Merriam-Websterによると,フランス語の“phantasmagorie”から来ているようです。

関連した表現に“phantasm”「⦅文⦆幻,幻影」や“phantom”「幻,幽霊,幻想」,“phantasy”⦅まれ・古⦆“=fantasy”などがあります。幻想や幻などの意味で関連して覚えるといいかもしれません。(Nao)