常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

Turf War

すでにご存知の方もいらっしいますが、先日ニューヨークの安全保障理事会イスラエルユダヤ人による入植非難決議案が採択されました。アメリカはこの採択に拒否権を行使しませんでした。これまでイスラエル側の立場に立ってきたアメリカがこのような行動を取るのは異例と考えられています。

Obama, Trump and the Turf War That Has Come to Define the Transition

WASHINGTON — President-elect Donald J. Trump and President Obama have been unfailingly polite toward each other since the election. But with Mr. Trump staking out starkly different positions from Mr. Obama on Israel and other sensitive issues, and the president acting aggressively to protect his legacy, the two have become leaders of what amounts to dueling administrations.

後略

http://nyti.ms/2ipoRuM

取り上げる表現は見出しの"Turf War"です。『ジーニアス英和辞典』(第5版)には「縄張り争い」と載っていました。turfにはたくさんある中でも「縄張り、本拠地」の意味があり、ここから派生したと考えられます。

イスラエル側に立つトランプ次期大統領はこの採択を受け、Twitterで「国連に関して言えば、物事は1月20日以降に変わるだろう」と投稿しています。このことから、トランプ氏はオバマ大統領の現政策を暗に変えようというのが読み取れます。オバマ大統領とトランプ次期大統領が互いに勢力争いしていることを「縄張り争い」と表現していると思いました。(Mt.Fuji)