常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hurtle into

既に取り上げられていますが、ドイツのベルリンで開かれていたクリスマスマーケットでトラックが買い物客に突っ込む事件がありました。

12 killed as truck plows into Berlin market

A truck rammed into a crowded Christmas market in central Berlin on Monday evening, killing 12 people and injuring nearly 50 as it smashed through tables and wooden stands. Police said a suspect believed to be the driver was arrested nearby and a passenger died as paramedics were treating him.

The popular Christmas market outside the Kaiser Wilhelm Memorial Church was filled with a mix of tourists and locals when the large Scania truck hurtled into it. Germany’s top security official said initial evidence pointed to an intentional act, and the White House condemned “what appears to have been a terrorist attack.”

Police said early Tuesday that 48 people were in hospitals, some of them with serious injuries.

http://the-japan-news.com/news/article/0003417245

今回取り上げるのは “hurtle into” です。hurtleを『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(副詞句を伴って)(石、矢、列車などが)ぶーん(がんがん、ごーっ)と音を立てていく」とありました。LDOCEには “if something, especially something big or heavy, hurtles somewhere, it moves or falls very fast” と定義されており、勢いのある動きを表すイメージであることがわかります。
記事においては “the large Scania truck hurtled into it” となっており、itがたくさんの買い物客をさしていることから、トラックがスピードを出したままゴーっと音を立てて突っ込んだ様子が伺えます。

事件が起きたのはマーケットが最も混み合う時間帯だったとのことです。(aqua)