常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

euphoria #2

16日から配信を開始した「スーパーマリオラン」の公開初日のダウンロード数は「ポケモンGO」の3倍以上だそうです。

Strong debut of Nintendo’s ‘Super Mario Run’ clouded by revenue lag

Super Mario Run,” Nintendo Co.’s first foray into the world of mobile gaming, might be encountering some growing pains.
Even though the game debuted at the top of download rankings in 62 countries, it was the highest grossing game in only five, according to researcher SensorTower. Nintendo shares dropped as much as 5.6 percent in early trade in Tokyo, wiping out almost $2 billion in value. Partner DeNA Co., which helped develop the title, fell as much as 7.9 percent.
(省略)
Yet amid the euphoria, some are already discovering holes in execution. Macquarie Securities analyst David Gibson finds it puzzling that the game requires an internet connection and worries that the $10 price tag for the full version might be too aggressive, especially for users in developing countries.
(省略)
http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/16/business/corporate-business/strong-debut-nintendos-super-mario-run-clouded-revenue-lag/#.WFa6evVOJdg

今回気になったのはeuphoriaです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(一時的な)強い幸福感(興奮)」とありました。

Oxford Living Dictionariesによると語源はギリシャ語で“borne well”を表すことがわかりました。“eu”は“well”、“pherein”は“well”を指すそうです。
また、17世紀のラテン語では病人を薬によって一時的に回復させることを表したようです。

記録的なダウンロード数を獲得した一方で、ゲーム内の全ステージをプレイするには1200円かかることに対する不満を持つユーザーも多いようです。(flyingbird)

euphoria - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から