常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

made-to-measure

女性を管理職に登用する企業の増加に伴い, 仕立屋ではスタイリッシュな通勤服の需要が高まっています。

Retailers tailor wardrobes for business

More women hold management and administrative positions these days, boosting demand for business clothes such as functional jackets for work and smart dresses for social events. Retailers are presenting a series of new items and setting up special areas to meet the needs of working women.

中略

The shop also takes orders for made-to-measure suits and dresses. Customers can choose from 13 kinds of textiles and order them even with specifications as to the wrists. Prices start from \109,000 plus tax for a suit with a skirt.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003404334

今回取り上げる表現は “made-to-measure” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「体に合わせて作った<服・靴>」とありました。このことから今回は, オーダーメイド服を “made-to-measure” で表していることがわかります。

Dictionary.com で確認したところ, “(of a garment, shoes, etc.) made in accordance with a specific individual’s measurements” と定義されていました。

ちなみに, 上記の英英辞典には反意語として, “ready-to-wear” が挙げられていました。こちらは「既成の」を指します。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)