常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

low-hanging fruit

Mt.Fujiと同じ記事から表現を取り上げます。内容の説明は割愛します。

Abe, Putin focus on peace treaty issues in first round of two-day talks in Yamaguchi

While building trust with Putin, Abe has to engage in a delicate diplomatic balancing act as a representative of the G-7 countries. In a move that may be designed to soothe Putin’s frustration while saving face as a G-7 leader, Japan is expected to offer low-hanging fruit by relaxing visa requirements for Russians and expanding visas, or increasing free visits, to the four contested islands.But the move would be a de facto first lifting of sanctions by a G-7 country, potentially driving a wedge in the group’s joint policy. Japan halted bilateral talks about the visas as part of the sanctions.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/15/national/politics-diplomacy/abe-putin-talks-territorial-dispute-kick-off-yamaguchi/#.WFNlY49OKDs

今回取り上げる表現は,“low-hanging fruit”です。そのまま直訳すると,「低い位置にぶら下がっている果物」となりますが,どのような意味でしょうか。これは,低い位置にある果物は,簡単に取り易いことから比ゆ的に「〔大きな努力をしなくても〕簡単に達成できる目標[目的・仕事]」や「容易に解決できる問題」という意味になります(英辞郎on the web)。さらに,Cambridge Dictionaryには,“something that can be achieved very easily”とあり,日本語の定義と差異はないようです。

また反意語として“high-hanging fruit”と言うのかなと思い,調べてみました。信ぴょう性は低いですが,Your Dictionaryに“Anything that is difficult to achieve, and which is put off while simpler alternatives are still available”と記載されていました。さらに使われている記事を見つけたので,下記にリンクを貼っておきます。(Nao)

https://www.eurekalert.org/pub_releases/2011-08/jic-nrf081611.php