常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

capsize 復習

島根県沖で漁船が転覆しました。乗組員の男性1人が死亡し、8人が行方不明となっています。

1 dead, 8 missing after trawler capsizes off Shimane

A fishing boat capsized off Shimane Prefecture early Wednesday morning, leaving one crew member dead and eight others missing.

The 76-ton Daifuku Maru trawler capsized in waters some 2 kilometers off the Mihonoseki lighthouse in Matsue, while being towed by another vessel due to engine trouble, according to the Japan Coast Guard’s regional headquarters in Maizuru, Kyoto Prefecture.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003407097

今回取り上げるのはcapsizeです。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると他動詞では「(船など)をひっくり返す」自動詞では「(船などが)ひっくり返る」とありました。次に電子辞書に内蔵されている『ジーニアス英和辞典』(第4版)でも調べてみますと「(船を、が)転覆させる(する)(沈没の意を含むことがある)」とあり、転覆して船が沈むところまでを表す場合があることがわかりました。LDOCEには “if a boat capsizes, or if you capsize it, it turns over in the water” と定義されております。
大福丸の船体は確認できていないとのことから、記事内のcapsizeは沈没したという意味合いが込められていると考えられます。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)
capsize#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
capsize - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から